Az orosházi kötődésű költő új kötetét ajánlja Kőszegi Barta Kálmán. Itt adom közre olvasásra, meditálásra,...
Kőszegi Barta Kálmán: Rónai-Balázs Zoltán az őstermelő
Tücsöksirató című újabb verses füzete került a kezembe Rónai-Balázs Zoltánnak.
Füzet, mert nem túl sok verset tartalmaz (a kevés vers viszont annál több!!), s a vékony
kötet másik felét ezen versek angol fordításai teszik ki, melyeket Kántás Balázs ültetett
kötet másik felét ezen versek angol fordításai teszik ki, melyeket Kántás Balázs ültetett
erre a világnyelvre. A színvonalas fordítást Géher István lektorálása is biztosítja,
aki kitűnő költő is, egyetemi tanár, a magyar nyelv művelője, értője, poéta doctus.
A kötetet a borító hátoldalán Payer Imre ajánlja a T. olvasó figyelmébe: teljes mértékben
egyet lehet vele érteni; ismerve a szerző, Rónai-Balázs előző kötetét, amelyről magam is
írtam egy kis recenziót. Az "ember az útpadkáról" fölkelt, s elindult valamerre.
Mondhatnám, "őstermelő" lett, kiváltotta őstermelői igazolványát (példa rá első,
szintén kitűnő kötete), - s dolgozik!
A kötetet indító vers élet- és helyzetkép is egyben, önvallomás a költőről, afféle ars poetica;
ugyanis a vers harmadik szakaszának utolsó két sora így szól:
"Merenghetek lelkem terményein,
és nem mint ki mindjárt árulni fog."
Talán ez a rá jellemző legfontosabb mondat. Ő az "őstermelő", aki nem a piacra, a NAGYBANI PIAC-ra dolgozik. Főleg a maga örömére, s a "felesleget" adja csak másoknak. Keveset ír,
de az minőség: íze, zamata van. A jeles műfordítás értéket közvetít a világnak! Lehetne akár az angolszász beat-költők leszármazottja is.
Élethelyzete változott ugyan, de a körülmények talán kevésbé. Képei magával ragadóan szépek,
tiszták, egyéniek; ahogy Payer Imre fogalmazza: "… a költő tehetségesen folytatja és újítja meg
a költészet ezen hagyományát." Mármint a zsánerképeket. Jó, bölcs megfigyelő fiatal kora ellenére.
Az első vers szintén harmadik szakaszának első két sora is erről árulkodik:
"Milyen komoly és becses
az indusztriál hamutartó,"
Az idegen kifejezés szépen simul a szép magyar szövegbe.
(Remélem, csak elírás az első versszak utolsó sorában: "nádcukor: szesszagú meleg." A leg-legújabb
helyesírási szótárt még nem ismerem, de a szesszagú nem ésszerű.)
A második vers, a Hagyó ének "morzézva" adja és hagyja utódainknak a "turáni átkot".
Sajátos, mély humor! Az Egy régi ház konyhája erős szociális érzékenységéről vall, előző kötete is
erről tanúskodik. A nyugdíjas - nem hajléktalan - öregembernek "ha látod, adj neki egy százast."
Így, felkiáltó- (felszólító-) jel nélkül. Csak egyszerűen, mert nagyon együtt érez vele (velük).
Az egyedüllét, a magány verseiben idillikus, kissé könnyedebb talán az előző kötet
költeményeihez képest. Lehet, hogy mára elviselhetőbb:
"és mint az árnyékok, puhán
úgy nyújtózik bennem, lassan,
gyökérként megállíthatatlan,
valami lusta és csodás,
hogy létezem." (Anzix a parkból)
Tehát, lehet, hogy "gyökeret" vert? A létezés már nem oly elviselhetetlen? Jól gondoltam,
hogy korábbi pesszimizmusa mögött, legbelül, naiv optimizmus van? Remélem! Payer Imre is
ebben erősíti meg az olvasót, engem is: "mégis a stroboszkópszerű elrendezés a kötetben azoknak a költeményeknek a hangját erősíti fel, melyek az élet megélésére biztatnak." Fontos megállapítás ez!
"A természet fia vagyok,
ezé a természeté."
- írja Reggeli dal című versében.
Azt remélem, hogy nem mindig az utca emberével ért egyet a költő, mert az utca embere is sokarcú.
A Lobogás című verse, főleg első sorai szépek ugyan, de (szerintem) hamisak, tőlem távol állnak,
ha ez hitvallás:
"A símaszk mögött,
lángoló utcakő mögött
egy arc van
és ifjúság.
Ott hit lobog,
amott a zászló,
s a mellékutcában árulás,"
A költő ugyanakkor "a pesti őszben." "Önálló / öntudat / ökörnyál…"-nak láttatja saját magát.
(Utalás a tüntetésekre, tv-székház ostromára) ha így is lenne, világnézet-különbségünk dacára,
ellenére is, ez a hitvallása nem durva, sőt…, árnyalt, nem "direkt vers".
(Bár, ez is saját vélemény: a tüntetők - Kossuth tér, bárhol - ma nem a szegények közül valók.
S itt hamis a baba.)
Az Éhes vers megint csak a szegények melletti kiállásról szól.
Ha elnézek… című versében Trianon fájdalmát írja le költői pontossággal:
"Állok itten körbevágva,
pedig minden megbocsátva.
S körülöttem Európa.
S alattam is Európa."
Végül is jogunk van a fájdalmas emlékezésre, az igazságtalan békediktátumra, de fölösleges sebvakarásra kevésbé.
A tetves-dal, Az utcán című versek mellbevágóan kemények, az előbbi a középkor bidermeieres, mosdatlan,
pacsuli korszakára hajaz, ott is a gúnyversekre, bár mai; (újra vannak, sajnos, tetves emberek), mint ahogy
Az utcán verse is: ismétlődik a múlt. (A múlt előtti múlt - teszem hozzá a félreértések elkerülése végett.)
"horpadt mellkasán a tábla:
"ADJANAK". S végül is - hátha."
Aki nem koldul, az dolgozik, de sokszor minek, miért, mert nem fizetik meg.
"Fogyasztok, míg el nem kaparnak."…
"És remekül tudok hazudni."
"Krisztus is magyar volt:
neki se volt könnyű,
gondoljátok meg proletárok!"
írja a Gondoljátok meg című keserű versében, mert ez van, sokuknak, a legtöbbjének;
és Hegedűs János barátját parafrazeálva:
"Aki dolgozik, annak kemény,
az törlesztésről álmodik
és bámulja a felhőket,
hogy mikor is
szakad rá a kibaszott ég."
Munkából megélni nehéz, munka nélkül akár lízingelhetsz is, mert van rá fedezeted.
Helyzet van. Állapíthatjuk meg.
A Havas tájakon róka fut versében azt javasolja, hogy "Túlélni a telet." Ez is egy perspektíva.
A békáé. És perspektíva mindig van!
A Tücsöksiratóban (címadó vers) írja:
"A gürcölésbe nézd, hogy belejöttünk.
Megszoktuk, már szinte otthonos…"
"Hazajössz, és látod, hogy vagyok."
A kezdő és a záró vers nemcsak hogy zsánerkép, ahogyan Payer Imre fogalmaz, de keményebb is,
helyzetkép. A nyitó vers - költői helyzetkép, a záró vers - a magánemberé, aki már nincs egyedül.
A borító, szerintem, nem igazán találó, rajzossága ezoterikus, kissé gyermeteg, maga a költő pedig nem.
A verses kötet az Orpheusz kiadásában jelent meg 2009-ben.
(A cikk olvasható az újonnan megjelent kulturális havilapban is. http://www.ahonap.hu/ )
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése